The Great Dictator
<img src="https://img.amamiyayuuko.com/20190509210743.png" alt="Featured image of post The Great Dictator" /><p>虽然我一直自诩文艺青年,但是说来也惭愧,一直也没看什么老电影,也不用豆瓣,这要走出去一说那可多丢人啊是不是。不过我这人脸皮差不多也已经厚到了不怕因为这种微妙的理由而感到丢人的地步了,真正让我决定打开豆瓣标记标记想看的书和电影,并且下载个两部去看看的,还是《Flowers》这个游戏。</p>
<p>我从上个月开始下定决心看写正经的书和老电影,说来惭愧。正经的书看的很少,只看完了王尔德的剧本《莎乐美》。还贼他妈的短。当然不正经的倒是看的很多,轻小说和网文是一本接着一本的看不带停的。电影倒是好点,上个月看了《卡萨布兰卡》、《邮差》、《罗马假日》,进入五月之后到是因为先前劳动节给自己放了个长假没去动,现在才看了这个月看的第一部电影,卓别林自导自演的《大独裁者》。</p>
<p>我也懒得自个去概括《大独裁者》的故事梗概了,就直接从豆瓣上面复制一段下来好了:</p>
<blockquote>
<p>影片讲述第一次世界大战,托曼尼亚王国独裁者辛格尔(查理·卓别林饰)上台。他的大肆扩张导致战乱不断民不聊生。并且他大搞阴谋政策,煽动民众对犹太人的敌对与仇恨,让犹太人民陷入水深火热的灾难之中。被征入伍的犹太人理发师查理(查理·卓别林饰)更是在这样的高压政策下难逃一劫。当查理逃出边境时,被驻守在这里的军队误认为是独裁者辛格尔,他趁机做了一场“为自由而战斗”的大演说。</p>
</blockquote>
<p>这个电影拍摄于1940年,当时正是纳粹在德国的统治最是烈火烹油、鲜花着锦的年头,讽刺希特勒自然不能指名道姓的说希特勒你就是个大傻冒(尽管也差不多了),这可不比后来的什么《重返德军总部》一类的打希特勒僵尸游戏。于是卓别林在电影中捏造了架空的王国托曼尼亚和独裁者辛格尔,当然这还是属于明眼人一眼就能看出来在说希特勒的德国的程度,无非就是盖上了一层遮羞布罢了。这自然是不比某位大人的名字和伏地魔一样是个不能说出口的禁忌只能用迪士尼形象来指代,然后甚至连带着迪士尼形象也成了敏感词的胜景,不过听说这部片子在纳粹德国是禁播的,想来也是差不多。</p>
<p>不过坦白来说,我其实不太喜欢这部作品。至少没有前面看的那两部《卡萨布兰卡》或者是《罗马假日》这么喜欢。一则是人家毕竟年代靠后,电影的剧本更加成熟。二则是吃了题材上的便宜,那两部都是爱情片,朝着浪漫悲伤的方向拍就对了,而《大独裁者》则有些精神分裂:一方面它是一部讲政治的片子,那应该严肃;在另一方面它又是一部喜剧片,那就应该轻佻才对。卓别林是一个很纯粹的理想主义者,他想通过这部片子来传达一些什么,这个传达的欲望让他在片尾借着犹太人理发师查理的口,以七分钟演讲的形式给说了出来,和他那个严肃的演讲一比,一瞬间就感觉前面那些搞笑的内容实在是过于轻佻而有些难以接受了。</p>
<p>当然,我这么说是因为轻佻的内容和严肃的内容相互缝合而感到了有些违和感罢了。实际上,就把单独的或者是轻佻的内容单独挑出来看,都是顶好的。不算上初中英语课的时候看过的《淘金记》片段,这应该是我第一次完整的看下来一部卓别林的电影,我也是才知道原来卓别林好玩的地方不只是把鞋带当成面条吃(XD)。在电影里面出现了两次理发师给客人修理的场面,一次是踩着《第五号匈牙利舞曲》的节奏给客人刮胡子,每一个动作都完全的跟着音乐节奏进行好像是在打音乐游戏一样,这才让我恍然大悟原来这就是陪伴了我的童年的《猫和老鼠》的师承之所在;另一个场景则是理发师给客人摩光头,用毛巾不停地擦拭,擦拭到了一半,他让客人的头朝后仰,大秃瓢的顶端正对着自己的脸,然后他对着整了整领带。这两个细节都让我哑然失笑,甚至卓别林在里面鬼畜模仿希特勒的深井冰演讲都让我觉得没有这么好玩。</p>
<p><img src="https://img.amamiyayuuko.com/20190509214335.jpg"
loading="lazy"
></p>
<p>小胡子:我装起逼来自己都害怕(并不)</p>
<p>说完了搞笑地方,说说严肃的地方。我先前有说理发师最后在故事的最后做了一个长达七分钟的演讲。在剧情里,这是假扮成元首的犹太理发师对于全国人民的演讲,但是我想,实际上这是对于第四面墙以外的观众的演讲。当时正值1940年,纳粹的统治正鲜花着锦、烈火烹油;而美国也不见得有多么乐观,事实上,卓别林也屡次遭到反共人士的迫害。但是即使如此,他也是能够在电影中做出这样的宣言,我认为他是伟大的。</p>
<blockquote>
<p>对不起,但我不想成为什么皇帝
I’m sorry, but I don’t want to be an emperor.</p>
<p>那不是我的事情
That’s not my business.</p>
<p>我不想统治或征服任何人
I don’t want to rule or conquer anyone.</p>
<p>我想帮助每个人:
I should like to help everyone:</p>
<p>犹太人,非犹太人,黑人,白人
Jew, gentile, black man, white.</p>
<p>我们要彼此帮助 人类就应该那样
We all want to help one another. Human beings are like that.</p>
<p>我们要幸福的生活,而不是悲惨的
We want to live by each other’s happiness, not misery.</p>
<p>我们不希望彼此憎恨
We don’t want to hate one another.</p>
<p>在这个世界上
In this world,</p>
<p>土地是富足的,它能养活每一个人
the good earth is rich and can provide for everyone.</p>
<p>生活本可以是自由且美好的
The way of life can be free and beautiful</p>
<p>但是我们迷失了方向
but we have lost the way.</p>
<p>贪婪侵蚀了人们的灵魂
Greed has poisoned men’s souls,</p>
<p>用憎恨阻隔了世界
has barricaded the world with hate,</p>
<p>我们一步步走向血腥
has goose-stepped us into bloodshed.</p>
<p>我们飞速发展,但是同时又自我封闭
We have developed speed but have shut ourselves in.</p>
<p>工业时代让我们物欲横流
Machinery has left us in want.</p>
<p>我们的知识让我们玩世不恭,我们的智慧让我们冷酷无情
Our knowledge has made us cynical, our cleverness, hard and unkind.</p>
<p>我们考虑得太多而感知得太少
We think too much and feel too little.</p>
<p>除了机器我们更需要人性
More than machinery we need humanity. </p>
<p>除了智慧我们更需要仁慈和礼貌
More than cleverness we need kindness and gentleness.</p>
<p>没有这些品格,生活将充满暴力,一切将不复存在…
Without these qualities, life will be violent and all will be lost… </p>
<p>飞机和收音机让我们彼此靠得更近
The aeroplane and radio have brought us closer.</p>
<p>这些发明呼唤人类的良知
These inventions cry out for the goodness in man,</p>
<p>呼唤全世界的手足情谊,让我们团结在一起
cry out for universal brotherhood, for the unity of us all.</p>
<p>现在我的声音传到数以百万的
Even now my voice is reaching millions,</p>
<p>数以百万的绝望的男人,女人和孩子们的耳朵里
millions of despairing men, women and children,</p>
<p>被那些在暴政制度下痛苦折磨的受难者
victims of a system that makes men torture</p>
<p>和无端入狱的人们的听到
and imprison innocent people.</p>
<p>我要对那些能够听到我讲话的人们说,不要绝望!
To those who can hear me I say, do not despair.</p>
<p>我们正经受的悲惨遭遇不过是那些畏惧人类进步的
The misery upon us is but the passing of greed,</p>
<p>贪婪的人所承受的痛苦
the bitterness of men who fear the way of human progress.</p>
<p>人们间憎恨将会过去,独裁者也会消亡
The hate of men will pass, and dictators die,</p>
<p>被他们夺走的权力将会重新回到人民的手中
and the power they took will return to the people.</p>
<p>只要人类没有灭亡自由之火就永不会熄灭
So long as men die liberty will never perish.</p>
<p>士兵们,不要替那些畜生们卖命
Soldiers, don’t give yourselves to brutes,</p>
<p>他们鄙视你们,奴役你们
men who despise you, enslave you,</p>
<p>操纵你们的生命,告诉你该想什么,感觉什么
regiment your lives, tell you what to think and feel,</p>
<p>他们把你们当牛一样训练为的只是拿你们去当炮灰
who drill you, treat you like cattle and use you as cannon fodder.</p>
<p>不要把自己的命运交给给这些人
Don’t give yourselves to these men,</p>
<p>这些像机器一样思想机械毫无感情的人
machine men with machine minds mand machine hearts.</p>
<p>你们不是机器,你们不是牛,你们是人!
You are not machines, you are not cattle, you are men!</p>
<p>你们每个人的心中有着人性的爱
You have the love of humanity in you. </p>
<p>不要憎恨 只有那些没有人爱和邪恶的人才会憎恨
Don’t hate. Only the unloved and the unnatural hate.</p>
<p>士兵们,不要为奴役而战斗,要为了自由而战斗!
Soldiers, don’t fight for slavery, fight for liberty!</p>
<p>圣徒路加说过,“上帝的国就就在人间”
St Luke says, “The Kingdom of God is within man. "</p>
<p>不在一个人也不是在一群人中,而是在所有的人中 就在你们之中!
Not in one man nor a group of men, but in all men. In you!</p>
<p>你们有能力创造机器
You have the power to create machines,</p>
<p>有能力去创造快乐
the power to create happiness. </p>
<p>你们有能力使生活自由而美好
You have the power to make this life free and beautiful,</p>
<p>把生活当作一场美妙的冒险
to make this life a wonderful adventure.</p>
<p>以民主的名义,让我们使用这种能力吧
In the name of democracy, let us use that power.</p>
<p>让我们联合起来,为创造一个崭新的世界而奋斗
Let us all unite, let us fight for a new world,</p>
<p>在这个世界人们将不会失业
a world that will give men a chance to work,</p>
<p>它会给青年人更好的未来,老人也老有所养
that will give youth a future and old age security. </p>
<p>那些畜生们对我们承诺过的
Promising these things, brutes have risen.</p>
<p>全都是谎言!他们没有实现那些诺言 永远都不会!
But they lie! They do not fulfil that promise. They never will!</p>
<p>独裁者使自己享受了自由却奴役其他人
Dictators free themselves but they enslave the people. </p>
<p>现在,让我们为实现那个诺言而斗争吧!
Now let us fight to fulfil that promise!</p>
<p>让我们为了自由的世界而斗争,为了废除国界而斗争
Let us fight to free the world, to do away with national barriers</p>
<p>为了驱除贪婪,憎恨和狭隘而斗争
to do away with greed, with hate and intolerance.</p>
<p>让我们为一个公正世界而斗争
Let us fight for a world of reason,</p>
<p>一个科学和进步将会为全体人类创造幸福的世界
a world where science and progress will lead to the happiness of all.</p>
<p>士兵们,以民主的名义
Soldiers, in the name of democracy,</p>
<p>让我们联合起来!
let us unite!</p>
<p>Hannah</p>
<p>你能听到我吗?
can you hear me?</p>
<p>无论你在哪里,抬起头来,Hannah
Wherever you are, look up, Hannah.</p>
<p>乌云正在散去,阳光正穿破乌云
The clouds are lifting, the sun is breaking through. </p>
<p>我们正在从黑暗中走出来
We are coming out of the darkness</p>
<p>走进一个新的世界
into a new world,</p>
<p>一个更友好的世界
a kindlier world,</p>
<p>在那里人们将不会有憎恨和贪婪
where men will rise above their hate, their greed</p>
<p>残忍
and their brutality. </p>
<p>抬头看吧,Hannah
Look up, Hannah. </p>
<p>人类的灵魂插上了翅膀
The soul of man has been given wings.</p>
<p>他正飞入彩虹之中
He is flying into the rainbow,</p>
<p>飞入希望之光,飞向未来,
into the light of hope, into the future,</p>
<p>光辉的未来属于你
the glorious future that belongs to you,</p>
<p>属于我,属于我们所有的人
to me and to all of us.</p>
</blockquote>
<p>我们现在看这篇演讲,可能觉得他充满了说教的意味,感触不深。我是联想到了某位我忘记了名字的美国总统说过一段话,“不要问国家为你做了什么,要问你为这个国家做了什么”,当然这句话放在国内讲好像是鼓励你去当韭菜被割的“你不是还有生命吗”一样。这句话讲的是叫人们负担起社会责任,为全世界的自由去做贡献。当然,这部电影所拍摄的年代并不是冷战,自由所面对的敌人也不是秩序,而是法西斯。但是卓别林就秉持着一个创作者的良心,出于正义与公道去发声,这是充满了勇气的。</p>
<p>当然,我是读文学的。也就只能说到这里了。我一不学社会学,二不学政治经济学,假若你真的要问我“那什么是正义的那什么又是非正义的”呢,我也只是模模糊糊的凭借感觉去界定,比如说屠杀无辜的人是非正义的啦,因为言论而使得一个人锒铛入狱是非正义的啦,鼓吹民族仇恨、组织种族屠杀是非正义的啦,鼓吹“用剑犁开土地”之类的扩张与战争是非正义的啦之类的。我也就只有这个水平。</p>